Упражнение внутренний переводчик как провести
Содержание
Упражнения на перевод с русского на английский, перевод предложений слушать онлайн
Современные методики обучения английскому языку придают большое значение навыкам разговорной речи. Классическая методика, в которой немалая роль отводилась упражнениям на перевод, отошла в прошлое.
Ей на смену пришла коммуникативная методика, которая направлена на возможность общения и уделяет особое внимание говорению и восприятию речи на слух.
Но, тем не менее, классические упражнения на перевод могут существенно помочь в изучении английского языка и совсем отказываться от них не стоит.
Давайте поподробнее рассмотрим преимущества таких упражнений.
Преимущества упражнений на перевод
- Вы отрабатываете комплексное использование грамматики и лексики.Выполняя письменные упражнения на перевод с русского на английский, вы одновременно отрабатываете знание слов и грамматических структур. Кроме того, в отличие от так называемого «гугл-переводчика», вы должны подобрать такое значение слова, которое точно соответствует содержанию предложения. Поскольку, у большинства английских слов бывает несколько значений, вы волей-неволей мысленно перебираете варианты, и таким образом, запоминаете слова в определенном контексте. Далее вы должны составить из этих слов правильное английское предложение. А для этого вам придется определить время, в котором происходит действие в предложении, не забыть при необходимости поставить артикли, окончания множественного числа у существительных, выбрать правильную форму местоимений. Таким образом, перевод даже одного предложения повлечет за собой проработку сразу нескольких грамматических правил.
- Вы сможете правильно строить английские предложения.Выполняя упражнения на перевод с русского на английский, вы сможете привыкнуть к несоответствиям между русскими и английскими предложениями. Известно, что в отличие от русского языка, где слова связаны между собой системой падежей, и порядок слов в предложении может быть любым, в английском языке фиксированный порядок слов. Поэтому дословный перевод, или как его еще называют, «калька», крайне редко бывает правильным. Упражнения на перевод научат вас передавать смысл предложения, строя английский вариант предложения по законам английского языка. Очень важно на начальном этапе обучения зафиксировать и отработать схему построения английских предложений: Подлежащее + сказуемое + остальные члены предложения. Упражнения на перевод как раз и позволяют раз за разом использовать эту схему, постепенно привыкая думать по-английски, передавая смысл предложения.
- Вы создаете базу для того, чтобы грамотно говорить по-английски.Одна из трудностей, которые возникают в процессе устной речи – это необходимость по-английски выразить мысль, которая в вашей голове существует, естественно, на русском.То есть фактически вам нужно выполнить тот же самый русско-английский перевод, только времени у вас на это гораздо меньше, чем при выполнении письменных упражнений. Как известно, чтобы хорошо что-то делать, надо обязательно тренироваться. Упражнения на русско-английский перевод помогут вам научиться быстрее составлять правильные английские фразы и легче подбирать необходимые слова. Поэтому и говорить на английском вам тоже будет проще.Итак, очевидно, что перевод предложений с русского на английский, упражнения на отработку навыка такого перевода, необходимы для успешного освоения английского языка. Как же лучше выполнять такие упражнения?
Как выполнять упражнения на перевод
- Приобретите несколько пособий с упражнениями на перевод. Чем больше упражнений вы сделаете, тем лучше закрепится автоматизм перевода русских предложений на английский язык. Один из самых популярных сборников упражнений – «Грамматика. Сборник упражнений» Ю.Б. Голицынского, так же можно порекомендовать «Сборник упражнений по грамматике английского языка» И.Л. Крыловой. В этих пособиях собрано более ста упражнений на перевод с английского на русский и с русского на английский, и, если регулярно заниматься, трудностей в переводе будет все меньше.
- Пользуйтесь доступными онлайн ресурсами. В интернете можно найти множество сайтов и программ, которые предлагают разнообразные виды упражнений на перевод. Классический вариант перевода, карточки со словами, из которых нужно составить предложения, выбор правильного варианта из предложенных, и многие другие. Это прекрасное дополнение к занятиям по учебникам. Такие упражнения хороши и тем, что обычно на обучающих сайтах есть возможность контролировать правильность их выполнения. Упражнения на перевод вы можете найти на сайте Lim-english.com.
- Переводите тексты.После того, как вы выполнили достаточное, на ваш взгляд, количество упражнений, чтобы чувствовать себя более-менее уверенным в переводе, попробуйте переводить тексты. Начинать нужно с самых простых рассказов. Перевод лучше выполнять письменно, чтобы одновременно закреплять написание английских слов. Кроме того, вернувшись через некоторое время к переведенному рассказу, вы сами можете обнаружить какие-то свои ошибки, либо возможно, вам в голову придет более удачный вариант перевода каких-то фраз или предложений.
- Думайте по-английски. Хорошей тренировкой может стать привычка иногда думать по-английски в обычных житейских ситуациях. То есть вы намеренно «переводите» все свои мысли, которые лениво текут у вас в голове во время поездки в метро, например, на английские «рельсы». Думаете о том, что будете делать, когда доберетесь до дома? Попробуйте подумать по-английски. Размышляете, что бы такого купить в супермаркете по дороге домой? Список продуктов, свои действия в супермаркете и даже размышления о ценах переведите на английский. Не хватает слов? Запомните, чего вам не хватило, обязательно найдите это слово в словаре и в следующий раз обязательно включите его в свои «английские мысли». Составляйте разные предложения, ваши внутренние диалоги никто не слышит, у вас не будет страха сделать ошибку. А умение думать по-английски обязательно сослужит хорошую службу, когда вам нужно будет выразить ваши мысли вслух.
Примеры упражнений на перевод с русского на английский
Вот пример простых текстов для перевода, которые Вы можете найти в online самоучителе английского языка Lim-english.com.
В рамках этой статьи мы предоставляем вам английский и русский вариант текста (мы дали максимально дословный перевод), а так же его аудиозапись.
Вы можете проверить себя, сделав сначала англо-русский, а затем русско-английский перевод текста и сравнить их с оригиналом. Так же можете попробовать записать перевод текста без опоры на письменный вариант, то есть, прослушивая запись. Выбор за вами.
Любопытство
Маленький мальчик смотрит на свою маму на свадьбе и говорит: «Мама, почему девушка одета во все белое?» Его мама отвечает: «Она невеста и она в белом, потому что она счастлива и это самый счастливый день в ее жизни». Мальчик кивает и затем спрашивает:
«Хорошо, а почему парень одет во все черное?»
Слушать упражнение “Любопытство”
Curiosity A little boy looks at his mum at a wedding and says, “Mummy, why is the girl dressed all in white?” His mum replies, “She is a bride and she is in white because she is happy and this is the happiest day of her life.” The boy nods and then asks,“OK, and why is the boy dressed all in black?”
Семья Меня зовут Лима. Мне 16 лет. Я в 11 классе. Я – Американка. Нас пятеро в семье. Мою маму зовут Джейн. Она – домохозяйка. Моего папу зовут Томас. Он менеджер по продажам. Моего младшего брата зовут Том. Ему 10 лет. Мою младшую сестру зовут Керри.
Ей всего лишь 5 лет.
Слушать упражнение “Семья”
Family My name is Lima. I am sixteen years old. I am in the eleventh form. I am American. We are five in the family. My mother’s name is Jane. She is a housewife. My father’s name is Tomas. He is a sales promoter. My younger brother’s name is Tom. He is ten years old. My younger sister’s name is Kerry.
She is only five years old.
Лондон
Лондон — столица Великобритании. Это один из крупнейших городов мира. Лондон состоит из четырех частей: Вест-Энд, Ист-Энд, Сити и Вестминстер. Сити — это старейшая часть Лондона, ее финансовый и деловой центр. Вестминстер — это тоже важный район столицы.
Это административный центр Лондона. К западу от Вестминстера находится Вест-Энд, самый богатый район Лондона. К востоку от Вестминстера находится Ист-Энд, промышленный район столицы. Официальная лондонская резиденция королевы — Бакингемский Дворец.
В его внутреннем дворе каждый день проходит церемония смены караула.
Слушать упражнение “Лондон”
London London is the capital of Great Britain. It’s one of the largest cities in the world. There are four parts in London: the West End, the East End, the City and Westminster. The City is the oldest part of London, its financial and business centre. Westminster is also an important part of the capital.
It’s the administrative centre of London. To the west of Westminster is West End, the richest part of London. To the east of Westminster is the East End, an industrial district of the capital. The official London residence of the Queen is Buckingham Palace.
The daily ceremony of the Changing of the Guard takes place in its courtyard.
Онлайн упражнение на перевод
- Mary often [принимает] …receiveswashestakes shower in the afternoon.
- Clyde and Rick are always [готовы] …readyhappynice to meet their friends.
- My parents will never [позволят] …allowmakelet us be rude with our Granny.
- Sometimes, there [есть] …iswasare lots of mistakes in his speech.
- This artist rarely [использует] …unitesasksuses dark colors in his paintings.
- Too much food often [приводит к] …causestakestrusts obesity.
- Mitchells prefer going to the [морскому побережью] …sealineseabackseaside in June.
Больше упражнений
Заключение
Давайте подведем итог. Упражнения на перевод с русского на английский очень полезны.
Они отлично развивают мышление и способствуют развитию сразу нескольких навыков, необходимых для успешного овладения языком.
Переводя русские тексты на английский язык, вы создаете отличную базу для разговорной речи. Некоторые фразы, которые вы переводили, можно запоминать как шаблоны и использовать в устной речи.
Обучающий онлайн сервис Lim English – это отличный способ выучить английский язык. Упражнения на перевод являются неотъемлемой частью нашей методики. Кроме того, обучение на нашем сайте дает прекрасную возможность развить навыки восприятия английской речи на слух, чтения и письма.
Зарегистрироваться и приступить к бесплатным упражнениям
Внутренний переводчик
Н.И. КОЗЛОВ, психолог
Личные консультации syntone@syntone.ru
Начнем с классики.
– Подсудимый, ответьте, зачем Вы разломали пивной ларек?– Ваша Честь, представьте, я иду с работы, сильно устал. Отстоял у станка 8 часов. Так захотелось выпить пива, а на ларьке так издевательски написано: «Пива нет!». Нет бы просто написать: «Пива нет», а то с таким ехидством: «Пива нееет!».
А вот другая история:
Автор – Эли Бар-Яалом. «Переведи меня»
Высокие договаривающиеся стороны уселись по оба конца стола, а между ними неприметной тенью примостился переводчик. Все молчали.
Первым начал Он: «Я тебя люблю». Её передёрнуло, но переводчик сделал Ей знак и сказал:
– Он говорит: «У меня есть терпение, я готов слушать и пытаться понять тебя».
Она хмыкнула и с горечью ответила: «Ты всегда умел говорить красивые слова, а дела я от тебя, наверное, никогда не дождусь». Переводчик повернулся к Нему и сказал:
– Она говорит: «Я тебя тоже люблю. Только любовь помогла мне выдержать всё это».
Он заговорил, и в Его голосе звучала мука: «Я больше так не могу. Всё, что я ни делаю, тебе не нравится. Ты меня всё время критикуешь». Переводчик снова повернулся к Ней и сказал:
– Он говорит: «Я бываю очень мнителен и раним, а когда я недоволен сам собой, я начинаю воспринимать все твои слова как нападки и видеть в тебе врага».
Она посмотрела на Него – уже без ненависти. Уже с той жалостью, от которой до любви – полтора шага. «Я попробую помнить об этом, но ты тоже должен перестать быть ребёнком. Пора уже повзрослеть на четвёртом десятке!» – Переводчик повернулся к Нему…
…Они уходили вдвоём, плечом к плечу, почти рука об руку. На пороге Он остановился, подбежал к переводчику, хлопнул его по спине и воскликнул: «Да ты, брат, профи! Где такому учат, а?» Переводчик не ответил; он поймал глазами Её взгляд и одними губами перевёл:
– Он говорит мне: «я хочу научиться понимать её сам».
Вам понравилось такое умение понимать?
Умение понимать, то есть делать внутренний перевод, процесс исключительно творческий, и мы приведем здесь только самые ходовые, самые успешные варианты переводов. Основных всего пять:
- Контекстный (самый правдоподобный смысл для конкретного контекста),
- Позитивный (услышать лучшее намерение, увидеть хорошее отношение, заметить интерес и благодарность).
- Негативный (наезды, обвинения, недовольство).
- Психотерапевтический (услышать душевную боль, личные эмоции, очень личное отношение)
- Деловой (конструктивный подход: что теперь делать).
Иллюстрации из области деловых отношений
Переговоры, директор не в духе и наезжает: цена задрана и вообще кто вы такой… Как вы можете интерпретировать для себя такую его позицию, какой сделать внутренний перевод?
1. «Вы меня хотите обмануть, много вас тут таких ходит!» – негативный перевод.
2. «Ценю сильных партнеров, которые умеют держать удар. Выдержите сейчас – будем сотрудничать дальше», – позитивный перевод.
3. «Я очень боюсь неудачи в бизнесе. Пожалуйста, развейте мои страхи!» м перевод психотерапевтический.4. «Предлагаю обсудить важные для меня моменты нашего возможного сотрудничества. Если ваши ответы меня удовлетворят, мы с вами будем работать», – перевод деловой.
Рассмотрев все эти переводы, вы можете сами выбрать тот, который даст вам больше возможностей.
Смотрите видео: «Я не нанималась стирать жидовское говно!». Фильм «Корчак».
Иллюстрация из области личных отношений
Молодой человек опоздал, девушка его ждала и сердится. Обиделась:
«Я тут стою уже пятнадцать минут, а тебя все нет и нет!»
Как можно понять ее слова? Какой можно сделать внутренний перевод?
1. «Ты меня не любишь, уйди с моих глаз. Но не сразу – вначале я хочу с тобой поссориться. Жутко хочу!» – негативный перевод.
2. «Я тебя очень жду! Целуй быстрее, восполняй упущенное!» – позитивный перевод.
3. «Мне больно предположить, что я теперь для тебя не так ценна, как раньше… Развей мои страхи, пожалуйста!» – перевод психотерапевтический.
4. «Быстрее уведи меня отсюда в какое-нибудь теплое место, и вообще я хочу мороженое!» – перевод деловой.
От внутреннего перевода зависит самочувствие и возможность той или иной внешней трактовки, дальнейшее развитие ситуации.
Смотрите видео: Курс Н.И. КОЗЛОВА «ИСКУССТВО УМНОГО ОБЩЕНИЯ» В курсе 8 видеоуроков. Посмотреть >>
Упражнения для последовательных переводчиков
Кратковременная память – «горячий цех» устного переводчика
Образно говоря, кратковременная память – это виртуальное рабочее пространство, где из «руды» исходного текста происходит «выплавка» переведенного сообщения.
Устный переводчик преобразует всю воспринятую и сохраненную информацию в синтаксические, лексические, морфологические, фонетические и другие формы языка, на который выполняется перевод.
И происходит это как раз в кратковременной памяти – именно сюда помещается все, что узнал и понял переводчик.
Парадоксальным образом в кратковременной памяти производится удержание потока вновь поступающей информации лишь на небольшое время, без перевода этой информации в долговременную память, т.е. без запоминания.
Чем больше объем кратковременной памяти, тем полнее и качественнее перевод, вот почему этот вид памяти так важен для устного переводчика. Но объем памяти всегда ограничен, даже самый талантливый устник не сможет уместить в свою кратковременную память весь текст сообщения, только определенный кусок из него.
Психологи утверждают, единственный способ не только воспринять, но и удержать в памяти и затем передать в переводе смысл того или иного куска исходного текста – это обеспечить максимально глубокую смысловую переработку исходного материала, произвести его компрессию, чтобы уйти от информационной избыточности. Такая смысловая переработка предполагает построение новой системы смысловых связей различного уровня и вида, т.к. все связи образуются уже на другом языке. После этого готовый материал проговаривается переводчиком.Итак, полученная устным переводчиком информация должна надежно удерживаться в кратковременной памяти до тех пор, пока идет выполнение задачи по переводу, а далее, обработанная информация должна быть выброшена из кратковременной памяти, чтобы освободить место для нового смыслового куска. Можно сказать, что ключевые, профессионально значимые параметры кратковременной памяти устного переводчика – это объем и эластичность.
Тренировка кратковременной памяти
Если в поисковике в интернете вбить фразу «Тренировка (развитие) кратковременной памяти», вы получите множество ссылок различных «он-лайн тренажеров», «эффективных техник, которые помогут вам сделать мощный рывок на пути к выдающейся памяти», «курсов тренировки внимания и памяти» и т.д., которые обещают разработать вам память быстро, надежно и необременительно всего за 2-3 месяца. Естественно за деньги.
Правда, серьезные исследователи говорят о возможностях натренировать кратковременную память с осторожностью, подчеркивая, что подобные тренировки всегда носят индивидуальный характер и уж точно не проносят мгновенные результаты, а напротив, требуют долговременных и целенаправленных усилий.
Все же объем и эластичность кратковременной памяти – это во многом врожденные особенности конкретного человека, иначе говоря, с помощью тренировок и практик улучшить память можно, но если у вас изначально слабые способности, то никакие курсы в значительной мере их не улучшат. Хорошая кратковременная память сродни другим человеческим талантам – у кого-то есть, а кому-то просто не дана, это следует помнить и не рассчитывать на какие-то «чудо-практики».
Упражнения и техники для развития кратковременной памяти
Как уже говорилось, упражнений на развитие кратковременной памяти существует великое множество. Есть упражнения для развития акустической памяти (или памяти на звуки). Есть те, которые тренируют смысловую память. Те, что развивают концентрацию внимания во время прослушивания. Те, которые улучшают ассоциативное запоминание, а также упражнения по использованию мнемотехник.
Приведем примеры некоторых упражнений для развития различных аспектов кратковременной памяти. Часть практик используются при обучении устных переводчиков Уральским федеральным университетом, а некоторые разработаны другими авторами.
Упражнение «Эхо» на развитие акустической памяти
В упражнении участвуют двое, первый или ведущий проговаривает отдельные, совершенно не связанные между собой слова, например «компьютер, стол, карта, стена, дерево …». После каждого слова ведущий делает паузу на несколько секунд. Задача второго (который тренирует свою память) – повторить эту последовательность с задержкой в одно слово.
Например, когда ведущий говорит «компьютер», второй хранит молчание, когда ведущий произносит слово «таблица», второй должен сказать «компьютер», когда ведущий сказал «карта», второму нужно произнести «стол» и т.д.
Как видно, в этом упражнении производится отставание на одно слово. Когда эта техника освоена, можно перейти к отставанию в два слова, потом на три слова и т.д.
Для придания упражнению дополнительной сложности (и параллельно обеспечить тренировку смысловой памяти) можно вместо повторения слов ведущего проговаривать отдельные фразы, подходящие по смыслу к нужному слову или переводить это слово на другой язык. Главное – сохранять требуемое отставание на 1,2,3 и т.д. слова на протяжении всего упражнения.
Упражнение «Свободное эхо» на развитие смысловой памяти и компрессии
Это упражнение является развитием предыдущего, поэтому к нему лучше переходить, когда освоено обычное «Эхо». В упражнении по-прежнему участвуют двое – ведущий и ведомый.
Суть «Свободного эха» в следующем. Ведомый должен повторить фразу, сказанную ведущим, но при этом изменить ее, т.е. использовать другие слова. Например: ведущий произносит: «Кратковременная память содержит воспоминания, хранящиеся лишь в течение нескольких секунд».Ведомый перефразирует: «В кратковременную память попадают воспоминания, которые содержатся там всего несколько секунд». Когда это упражнение освоено, можно не просто перефразировать, но и одновременно производить компрессию исходного сообщения.
Это может быть так: «Воспоминания в кратковременной памяти хранятся всего несколько секунд».
Упражнение «Выделение ключевых элементов» на развитие концентрации внимания во время прослушивания
И снова работа в паре «ведущий – ведомый». На первоначальном этапе ведущий зачитывает вслух текст, а ведомый должен повторять его с задержкой на 1-2 слова. На втором этапе от ведомого требуется ответить на ключевые вопросы по этому тексту: «Кто? Что? Когда? Где? Почему? Как?» Количество этих вопросов будет варьироваться, в зависимости от их уместности в конкретной текстовой ситуации.
Особое внимание при ответах на вопросы отводится прецизионным словам, т.е. именам собственным, числительным и т.д.
Упражнение «Цепочка ассоциаций» на развитие ассоциативного мышления
Задача обучающегося – запомнить ряд не связанных между собой слов, например: «кот – солнце – телефон – стекло – машина – клей». Сделать это нужно, создавая собственную ассоциативную цепочку, которая поможет воспроизвести эти слова. В результате получается связный текст, который хорошо сохраняется в памяти, а сами слова извлекаются из него без особых проблем.
Лучше всего применять для целей запоминания яркие образы и неожиданные ассоциации: чем «круче» повороты сюжета в тексте, тем легче последующее воспроизведение. Впрочем, всегда лучше знать меру. Вот пример текста для приведенных выше слов: «Раннее утро.
Огромный пушистый в крапинку кот грелся на солнышке. Внезапно в тишине комнаты раздалась трель телефона. Звонили из ГИБДД. Оказывается тонированное стекло, которое присмотрела жена, не годится для нашей машины.
Нужно срочно отскабливать весь клей, на который его посадили».
Упражнение на создание мнемообразов
Мнемообраз – это устойчиво стабильный в вашем воображении образ, подобный системе хранения с несколькими отделениями. Исходная информация, которую нужно запомнить, сначала членится на отдельные элементы, а затем, эти элементы мысленно размещаются в разных отделениях системы хранения.
Существуют уже готовые мнемообразы, например, поезд или паровоз.
В классическом варианте «поезда» есть паровоз с пятью прицепленными к нему вагонами: первый – красного цвета, второй – синий, третий – желтый, четвертый – зеленый, пятый – коричневый.Далее для запоминания информации ее нужно «рассадить» по вагончикам, предварительно разбив на части. Рассадка производится в той последовательности, в которой смысловые куски необходимо запомнить.
Считается, что мнемообраз «поезд» очень хорош для запоминания линейной информации типа чисел, дней недели, месяцев, и др.
Чтобы «собрать» рассаженную таким образом информацию, следует «пройти» по знакомому мнемообразу, вагон за вагоном, извлекая из каждого размещенные там части этой информации. Почему так легче запоминать информацию? Во-первых, она ассоциативно связывается с конкретной ячейкой хранения, во-вторых, каждая такая ячейка содержит небольшое количество информации, чтобы ее проще было извлечь.
Понятно, что пользоваться мнемообразом можно, только если вы заранее мысленно в деталях создали образ этого «поезда» у себя в голове.
Сальваторская оговорка как типовое положение договора
Зачем нужны упражнения на перевод с русского на английский?
: 07.03.2015
В наши дни упражнения на перевод с русского на английский и обратно утратили былую популярность. Однако стоит ли совсем отказываться от них? Мы решили рассказать вам о пользе подобных упражнений и принципе их выполнения. Почитайте статью и решите, принесут ли вам пользу такие занятия.
Переводные упражнения по английскому языку сейчас совсем непопулярны, их вытеснили коммуникативные задания, направленные на развитие разговорной речи.
Студенты с радостью вздыхают: «Ну, слава Богу, не надо будет переводить скучные тексты».
Наша онлайн-школа английского языка, конечно, работает по коммуникативной методике обучения английскому, однако мы хотим сказать несколько слов в защиту старых-добрых переводных упражнений.
Какую пользу приносят переводные упражнения по английскому языку
Мир меняется, и не только люди, но и учебные пособия меняются вместе с ним. Действительно, коммуникативная методика — лучший метод изучения английского, ведь она делает упор на развитие навыка говорения. Однако многие преподаватели не советуют студентам совсем отказываться от классических упражнений на перевод с русского на английский и обратно.
Какая польза от подобных упражнений:
- Вы отрабатывает изученную лексику на практике. Упражнения на перевод помогают закрепить использование изученной лексики в контексте. Чем больше раз вы употребите слово, тем лучше оно запомнится. А если при этом вы делаете письменные упражнения, то запомните и правильное написание слова.
- Вы учитесь правильному выбору слова. Сегодня у нас с вами, казалось бы, не должно возникать никаких проблем с переводом: ввели фразу в онлайн-переводчик — и готово. Однако это не так. Все-таки программа — это только программа, ей не понять тонкостей английского (да и любого другого) языка.
У каждого слова есть несколько значений, некоторые из них противоположные. Переводные упражнения помогают лучше прочувствовать, в каком контексте следует использовать то или иное слово.
- Отработка грамматики. Грамматические конструкции запоминаются аналогично словам.
Вы увидите и сможете понять несоответствие между русским и английским языками. Например, аспектов времен в английском больше, и каждый из них нужно правильно применять. И, конечно, полезно будет выполнить несколько письменных переводных упражнений, чтобы закрепить использование конструкции в памяти.
- Вы перестаете переводить дословно. В процессе перевода вы учитесь не переводить дословно каждое слово, а привыкаете устанавливать языковые соответствия.
Если на первых порах изучения языка это может показаться немного сложным и непривычным, то постепенно вы станете мыслить шире и поймете, что главный смысл перевода — не перевод слов, а передача смысла сказанного. Приведем простой пример.
Мы говорим по-русски: «Сколько тебе лет?»Дословный (неправильный) перевод: “How many years are you?”
Правильный перевод: “How old are you?” (дословно по-русски: «Насколько ты стар?»)
Как видите, даже в простом предложении, изучаемом новичками, нельзя допускать вольности — переводить каждое слово. Учитесь передавать СМЫСЛ предложения.
I just enjoy translating, it's opening one's mouth and hearing someone else's voice emerge.
Я просто обожаю перевод, это как услышать голос другого человека из своих уст.
Как вы убедились, переводные упражнения очень полезны и эффективны, особенно для новичков. Они помогают закрепить базовые знания и навыки английского языка.
Когда можно отказаться от выполнения переводных упражнений? На уровне Upper-Intermediate и выше у учеников, как правило, отпадает необходимость делать переводные упражнения: базис заложен, основные навыки развиты, и ученик уже начинает строить предложение на английском без первоначального русского варианта. Однако иногда преподаватель английского языка может предложить вам перевести несколько предложений для отработки грамматической конструкции или понимания употребления новой лексики.
1. Пользуемся хорошими русскоязычными пособиями
Пособия русскоязычных авторов — уникальные сборники упражнений на перевод. Самые лучшие из них — «Сборник упражнений по грамматике английского языка» И.Л. Крыловой, «Грамматика. Сборник упражнений» Ю.Б.
Голицынского, «Сборник упражнений по грамматике английского языка» В.Л. Каушанской. В этих учебниках собраны сотни упражнений на перевод с русского на английский и с английского на русский.
Если вы будете по ним заниматься, то постепенно доведете использование многих грамматических конструкций до автоматизма.
2. Делаем онлайн-упражнения по английскому
Чего только нет в Интернете?! Переводным упражнениям тоже нашлось место во всемирной паутине. Зайдите на сайт njnj.ru и тренируйтесь в переводе. Заодно проверите, насколько хорошо вы ориентируетесь во временах английского языка и базовом наборе лексики.
3. Переводите и пишите
Попробуйте следующее упражнение: когда вам кто-то диктует текст на русском языке, записывайте его на английском. Сначала будет получаться медленно, но постепенно вы будете работать все быстрее и быстрее.
Такой «синхронный перевод» способствует быстрому мышлению, повторению изученной лексике на письме.
В итоге вы активнее используете свой словарный запас и, когда приступите к разговорной практике, нужная лексика будет вспоминаться быстрее.
4. Переводим интересные тексты во время чтения
Выберите интересный рассказ, статью в Интернете и попробуйте перевести на русский язык, не пользуясь словарем. Допустимо, если в тексте будет до 10-15% незнакомых вам слов. С помощью этого упражнения вы проверите, насколько хорошо понимаете и «чувствуете» английский, умеете угадывать значения незнакомых слов из контекста.
5. Переводим русские тексты на английский язык
Просим остановиться всех, кто потянулся за томиком «Войны и мира». При всем уважении ко Льву Николаевичу, язык эпопеи слишком сложен. Для начала возьмите короткие простые тексты на русском языке с минимумом оборотов и сложных слов, переведите их на английский язык. Идеально подойдут рассказы для детей.
А если вы будете делать это не только устно, но и записывать перевод, отточите навыки письма. Если вы занимаетесь с преподавателем или у вас есть англоязычный друг, попросите его посмотреть оригинал и ваше творение, пусть поправит ошибки и догадается, где оригинальный текст на английском языке, а где ваш.
6. Сравниваем себя с автором
Возьмите книгу англоязычного автора в переводе на русский язык. Попробуйте перевести текст на английский, затем сверьтесь с оригиналом, посмотрите, какими словами передавал действия и чувства автор, а какими пользовались вы.
7. Учимся думать по-английски
Попытайтесь переводить свои мысли на английский язык, например, когда едете на работу в переполненном общественном транспорте. Умственное напряжение отвлечет вас от размышлений в духе: «Боже, какая толпа. Я не выспался. На работе кофе закончился».
Начните с простого, пусть сначала это будет набор слов. Пробуйте назвать по-английски все, что видите в окне: ночь, улица, фонарь, аптека… Не вспомнили, как будет «аптека» по-английски? Посмотрите дома в словаре и постарайтесь запомнить, ведь это часто употребляемое слово.
Постепенно усложняйте задачу, составляйте предложения. Умение думать на английском языке положительно отразится на всех ваших навыках.К тому же, разговаривая про себя, у вас не возникнет страха совершить ошибку, вы будете свободно формулировать предложения, ведь никто не услышит вашу речь.
Перевод — занятие полезное и творческое. Переводные упражнения по английскому языку не только помогают совершенствовать навыки владения английским языком, но и могут окрасить ваши серые будни в яркие цвета. Не пренебрегайте этими занятиями, и увидите, что английский язык не такой сложный для изучения, как казалось раньше.
Выполняя только переводные упражнения, заговорить невозможно, поэтому мы рекомендуем уделить время развитию устной речи. Например, вы можете тренировать говорение с одним из наших преподавателей на занятиях английским через Скайп.
© 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.